Thursday, August 9, 2012
A Dictionary that Could Save The Tahitian Language From Extinction.
This dictionary does not contain a separate appendix of proper names. Dr Wahlroos determined that listing Tahitian proper names would be better accomplished in a linguistic journal where the tentative translations could be debated by other linguists. He concluded this after consulting with other distinguished writers of the Mutiny on the Bounty story, such as Ralph Gardner White. The translations of proper names are quite controversial. As an example: Most Bounty writers translate "Pomare" as "coughs in the night". Yet Captain Bligh, wrote that his Mate (ex Teina ex Tu) told him that he had changed his name to Pomare because his daughter had died of a disease by that name. Many of the names have debatable origins. "Ronetona" is London in Tahitian, and "Tivini" is the Tahitian way of pronouncing Steven. This dictionary was 37 years in the writing and it is a magnum opus. Every linguist and traveler should have one. I heartily recommend it without any reservation. https://www.amazon.com/gp/pdp/profile/A3U98UNR98U106?ie=UTF8&responseCode=ups&responseType=info